語句検索 ●検索結果をコピーする

以下の画面は、新共同訳の旧新約全巻に、語句"ひこばえ"が含まれている節を検索した画面です。
ひこばえ"がある 黙 5:5、22:16の二つの節の聖書翻訳の情報
(口語訳、新改訳第3版、新共同訳、NKJV、TEV)をコピーする方法を紹介します。


画面の右下の「検索・コピー」のチェックボックスを全てチェックします。
(アドオンデータが導入されていると、KJV、NIV、新改訳旧版、リビングバイブルの情報もコピーすることができます。)

次に、画面の左下の「コピー」ボタンをクリックします。情報のコピーの作業が終了すると、
以下の画面が表示されます。「OK」ボタンをクリックします。

以下は、コピーされた聖書翻訳情報をワード文書にコピーした例です。

<新共同訳> 検索:
*******
【口語訳】黙 5:5 すると、長老のひとりがわたしに言った、「泣くな。見よ、ユダ族のしし、ダビデの若枝であるかたが、勝利を得たので、その巻物を開き七つの封印を解くことができる」。

【新共同訳】黙 5:5 すると、長老の一人がわたしに言った。「泣くな。見よ。ユダ族から出た獅子、ダビデのひこばえが勝利を得たので、七つの封印を開いて、その巻物を開くことができる。」

【新改訳改訂3】黙 5:5 すると、長老のひとりが、私に言った。「泣いてはいけない。見なさい。ユダ族から出た獅子、ダビデの根が勝利を得たので、その巻き物を開いて、七つの封印を解くことができます。」

【新改訳旧版】黙 5:5 すると、長老のひとりが、私に言った。「泣いてはいけない。見なさい。ユダ族から出たしし、ダビデの根が勝利を得たので、その巻き物を開いて、七つの封印を解くことができます。」

【リビングバイブル】黙 5:5 ところが、二十四人の長老の一人が、慰めてくれたのです。「泣くのはやめなさい。 ごらんなさい。 ユダ族から出たライオン、ダビデの根である方がおられます。 その方が勝利を得て、あの巻物を開き、七つの封印を破る資格を得られたのです。」

【NKJ】Rev 5:5 But one of the elders said to me, "Do not weep. Behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has prevailed to open the scroll and to loose its seven seals."

【TEV】Rev 5:5 Then one of the elders said to me, "Don't cry. Look! The Lion from Judah's tribe, the great descendant of David, has won the victory, and he can break the seven seals and open the scroll."

【NIV】Rev 5:5 Then one of the elders said to me, "Do not weep! See, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has triumphed. He is able to open the scroll and its seven seals."

【KJV】Rev 5:5 And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof.

*******
【口語訳】黙 22:16 わたしイエスは、使をつかわして、諸教会のために、これらのことをあなたがたにあかしした。わたしは、ダビデの若枝また子孫であり、輝く明けの明星である」。

【新共同訳】黙 22:16 わたし、イエスは使いを遣わし、諸教会のために以上のことをあなたがたに証しした。わたしは、ダビデのひこばえ、その一族、輝く明けの明星である。」

【新改訳改訂3】黙 22:16 「わたし、イエスは御使いを遣わして、諸教会について、これらのことをあなたがたにあかしした。わたしはダビデの根、また子孫、輝く明けの明星である。」

【新改訳旧版】黙 22:16 「わたし、イエスは御使いを遣わして、諸教会について、これらのことをあなたがたにあかしした。わたしはダビデの根、また子孫、輝く明けの明星である。」

【リビングバイブル】黙 22:16 わたし、イエスは、これらすべてを諸教会に知らせるため、あなたがたに使者を送りました。 わたしはダビデの根であり、その子孫です。 また、ひときわ輝く明けの明星です。

【NKJ】Rev 22:16 "I, Jesus, have sent My angel to testify to you these things in the churches. I am the Root and the Offspring of David, the Bright and Morning Star."

【TEV】Rev 22:16 "I, Jesus, have sent my angel to announce these things to you in the churches. I am descended from the family of David; I am the bright morning star."

【NIV】Rev 22:16 "I, Jesus, have sent my angel to give you {[16] The Greek is plural.} this testimony for the churches. I am the Root and the Offspring of David, and the bright Morning Star."

【KJV】Rev 22:16 I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star.

*******

また、以下は、"心"と"優しい"のAND 検索結果のコピーの例です。

<新改訳改訂第3版> 検索: "心" AND "優しい"
*******
【口語訳】一コリ 4:21 あなたがたは、どちらを望むのか。わたしがむちをもって、あなたがたの所に行くことか、それとも、愛と柔和なとをもって行くことであるか。

【新共同訳】一コリ 4:21 あなたがたが望むのはどちらですか。わたしがあなたがたのところへ鞭を持って行くことですか、それとも、愛と柔和なで行くことですか。

【新改訳改訂3】Tコリ 4:21 あなたがたはどちらを望むのですか。私はあなたがたのところへむちを持って行きましょうか。それとも、愛と優しいで行きましょうか。

*******
【口語訳】エペ 4:32 互に情深く、あわれみ深い者となり、神がキリストにあってあなたがたをゆるして下さったように、あなたがたも互にゆるし合いなさい。

【新共同訳】エフェ 4:32 互いに親切にし、憐れみので接し、神がキリストによってあなたがたを赦してくださったように、赦し合いなさい。

【新改訳改訂3】エペ 4:32 お互いに親切にし、優しい人となり、神がキリストにおいてあなたがたを赦してくださったように、互いに赦し合いなさい。

*******
【口語訳】一ペテ 2:18 僕たる者よ。からのおそれをもって、主人に仕えなさい。善良で寛容な主人だけにでなく、気むずかしい主人にも、そうしなさい。

【新共同訳】一ペト 2:18 召し使いたち、からおそれ敬って主人に従いなさい。善良で寛大な主人にだけでなく、無慈悲な主人にもそうしなさい。

【新改訳改訂3】Tペテ 2:18 しもべたちよ。尊敬のを込めて主人に服従しなさい。善良で優しい主人に対してだけでなく、横暴な主人に対しても従いなさい。

*******